Ana içeriğe geç

Çeviri Kuralları⚓︎

Bilgi

Çeviriye katkıda bulunmak, bizimle birlikte çeviri yapmak istiyorsanız buraya göz atabilirsiniz.

!! SPOILER UYARISI !!

Higurashi'yi tamamen bitirmediyseniz aşağıdaki terimlerden bazılarını görmeniz (dolaylı olarak varlığını öğrenmiş oluyorsunuz) hikaye üzerindeki muhakemenizi (akıl yürütmenizi) muhtemelen etkileyecek. Bu nedenle buraya yalnızca Higurashi'ye hakimseniz bakmanızı öneriyoruz.


Genel Kurallar⚓︎

  1. "sen" ve "siz" hitapları hakkında
    Normalde kullandığımız -sen'e istisna olarak -siz hitabını belirli durumlarda kullanıyoruz. Hikayede ilerlenildikçe bu yönerge netleşecektir.
    Başka karakterlerce -siz hitabı kullanılacak kişiler şimdilik şu şekilde:
    • Oryou Sonozaki
    • Kiichirou Kimiyoshi
  2. Rena'nın tekrarlamaları
    Rena kurduğu cümlelerin sonundaki sözü tekrarlayabiliyor. Anlam bütünlüğünü koruyacak şekilde tekrarlamaya özen gösteriyoruz.

    İngilizcesi Türkçe çevirisi
    It's been quite a while~ I wonder what's here, I wonder what's here...! Uzun zaman oldu~ Burada ne var acaba, burada ne var acaba...!
  3. Rena'nın "kana"sı
    Rena'nın kana olarak yaptığı tekrarlamaları acaba olarak çeviriyoruz (istisnalara tabi).

    İngilizcesi Türkçe çevirisi
    About time to have lunch, maybe? Maybe? Öğle yemeği vakti geldi mi acaba? Acaba?
  4. Rena'nın "kyute" diyişi
    İngilizce çeviride, başka karakterler Rena'nın kyute diyişini tekrarlarken kyute diyebiliyor. Türkçe çevirisinde bu kelimenin anlamı harflerin tekrarlanmasıyla verildiği için, sadece Rena'nın taatlııı diyebilmesi, diğer karakterlerin tek tırnak içerisinde 'tatlı' demesi gerekiyor.

    İngilizcesi Türkçe çevirisi
    And kyute kids like Rika-chan are locked away in the basement? Ve Rika-chan gibi 'tatlı' çocuklar bodrumda mı kilitli?
  5. Özel durumlar ve diğer

    • Noktalama işaretlerini tamamen aynı bırakmaya özen gösteriyoruz.
    • Japonca'da soyadlar isimden önce kullanılabiliyor. Bu soyad kuralını kullanarak seslendirilmiş yerlerde biz de bu kuralı kullanıyoruz.
    • Bunlar ve benzerleri olduğu gibi kalıyor, çevirmiyoruz:
      • Rena-san, Mion-san gibi saygı ekleri
      • Gyah!, Aaaahh, Oooooohh!
    • Üç noktadan sonra büyük harf kullanımı:

      • Cümle ortasında üç nokta ile biten sözlerin bazen ... I, ... I've şeklinde devam ettiğini görebiliyoruz. Burada büyük harf kullanımı belirsiz olduğundan, önceki sözün tam bir cümle olup olmadığına göre büyük harf kullanıyoruz.
      İngilizcesi Türkçe çevirisi
      Besides... I'm not throwing it away. Kaldı ki... bunu atmıyorum.
      I still wanted to believe... I hadn't been split apart. Hâlâ inanmak istiyordum... Henüz parçalanmamıştım.

Karşılıklar⚓︎

Sözlük⚓︎

  • Cicada -> Ağustos böceği
  • Clique -> Gruplaşma
  • Dam site -> Baraj şantiyesi
  • Higurashi -> Higurashi1
  • Old Geezer -> Yaşlı Moruk
  • Transfer -> Nakil
  • Shrine -> Tapınak
  • Temple -> Şinto2
  • Town -> Kasaba
  • Town Council -> Köy Meclisi3

  1. Higurashi hikayenin özel bir anlamını taşıdığı için, çok istisnai bir durum olmadığı sürece olduğu gibi bırakıyoruz. 

  2. Temple sözü, shrine'a kıyasla çok daha az sayıda geçtiği, fakat farklı şeyleri kast ettiği için bazı yerlerde bu şekilde çevirdik. 

  3. Normalde bahsi geçen Town köyün yakınlarında olan Okinomiya'yı kast ettiğiden, Town council sözünü köy meclisi olarak çevirdik.